Назад

Преподаватель ЧГУ выступила на международном симпозиуме в Сингапуре

 

 

С международной конференции «Симпозиум по билингвизму», проходившей в Сингапуре, вернулась доцент кафедры германской филологии и межкультурных коммуникаций Мария Исаева. Она с удовольствием рассказала нам о своём докладе, дальнейших творческих планах и поделилась впечатлениями от одного их самых удивительных городов мира.

- Мария Геннадьевна, расскажите, что за конференция проходила в Сингапуре? Кем были её участники?

- Я участвовала в 9-ом международном симпозиуме по билингвизму. Данная конференция проводится с 1997 года и считается самой крупной и авторитетной конференцией по билингвизму в мире. В ней участвуют учёные с мировыми именами. Но организаторы конференции дают возможность выступить и молодым исследователям. Молодые ученые выступают как с устными докладами, так и с постерными. В частности, я выступала с постерным.

- А о чем был Ваш доклад? Связан ли он с защищенной Вами кандидатской диссертацией? Или это совершенно новая Ваша разработка?

- Доклад был тесно связан с тематикой моей кандидатской диссертации. На данный момент я уже работаю над докторской диссертацией, тема моих исследований изменилась и стала более фундаментальной. На конференции в Сингапуре я представила основные результаты своих предыдущих исследований. Мой доклад на английском языке был посвящён структурным, прагматическим и стилистическим особенностям кодовых переключений в письменной билингвальной речи. Тема выступления звучит по-русски следующим образом - «Структурные и функциональные особенности кодовых переключений в русскоязычных журналах». Исследование проводилось на стыке нескольких дисциплин – контактной лингвистики, стилистики, журналистики и психолингвистики.

- А что такое кодовые переключения?

- Все одновременно и просто, и сложно. Например, читаете Вы какой-нибудь журнал или газету, а в статье мелькают иностранные слова, словосочетания, целые предложения, графически ассимилированные и не ассимилированные, аббревиатуры, например, prêt-à-porter, анфан террибль, nowyou'veseenLondononarainydayи т.д. Такие переключения с одного языка на другой я и изучаю.

- Как оценили доклад коллеги, специалисты по билингвизму?

- Доклад вызвал достаточно большой интерес. Преимущество постерного доклада состоит в том, что у всех заинтересованных лиц есть возможность подойти к выступающему и лично задать ему вопросы, обсудить проблематику и перспективы исследования. Зарубежные учёные интересуются исследованиями в рамках контактной лингвистики, проводимыми в России. Но я сделала для себя такой вывод, что нам, молодым российским ученым, стоит писать больше статей на английском языке, чтобы можно было преодолеть языковой барьер в научном общении и ознакомить зарубежных исследователей с результатами нашей работы. Мои статьи до недавнего времени также издавались, в основном, на русском, но сейчас я готовлю в печать серию статей на английском языке.

- Какие научные перспективы открылись после посещения конференции?

- Крупные научные конференции предоставляют большие возможности для дальнейших исследований. Во-первых, буквально сразу же после моего возвращения в Россию стали поступать предложения опубликовать мои статьи в зарубежных сборниках. Во-вторых, уже ведутся предварительные переговоры насчёт совместных проектов с зарубежными исследователями. В-третьих, я привезла большое количество нового теоретического материала в виде монографий, сборников статей, которые можно будет использовать как раз для завершения работы над докторской диссертации. Данный теоретический материал будет полезен для студентов нашей кафедры, интересующихся кодовыми переключениями и контактной лингвистикой.  

- Получается, тему кандидатской диссертации вы изменили и расширили для докторской диссертации?

- Да, тема подверглась значительным изменениям. Тема исследования стала более фундаментальной: мы планируем охватить все контактные явления, которые можно наблюдать в современных глянцевых журналах. Докторская диссертация будет посвящена формам взаимодействия языков в современных средствах массовой информации.

- В частности, взаимодействия английского языка с другими?

- Да. Но помимо английского языка, мы анализируем взаимодействие французского и немецкого языков с русским в статьях и заголовках русскоязычных журналов, а также взаимодействие английского языка с итальянским, французским, испанским и немецким – в англоязычных журналах.

- А как общие впечатления от события, что называется, человеческие? Как добирались? Как была организована встреча?

- Пожалуй, первое, что нужно отметить, - это десятичасовой перелет. У меня достаточно большой опыт путешествий на самолёте, поэтому могу сравнить авиалинии. Сингапурские авиалинии, на мой взгляд, - одни из лучших: на борту всегда чувствовалась забота. Еще обратила внимание на то, что  стюардессы были в очень красивых национальных нарядах. Приятная атмосфера, во многом, помогла пережить очень утомительный полёт. Меня поразил аэропорт «Чанги». Если сравнивать с нашим «Домодедово», то в нём нет ни суеты, ни спешки, ни больших потоков людей. Наверное, именно благодаря хорошей логистике (потоки людей разведены), приезжающие и отъезжающие чувствуют себя очень комфортно. Встречи в аэропорту, как таковой, не было организовано: участники добирались самостоятельно до места проведения конференции. Вечером первого дня был организован приём в честь открытия конференции: подавались блюда национальной кухни, выступали местные музыкальные коллективы. На приёме можно было встретиться со старыми знакомыми по научным исследованиям и предыдущим конференциям, завязать новые полезные знакомства.

- Скажите, а как было организовано проживание участников? Русские исследователи жили отдельно от иностранных коллег?

- Нет, все жили в одних и тех же кампусах и отелях. И у всех была возможность познакомиться и пообщаться с зарубежными коллегами.  

- Как была организована конференция? Для участников была подготовлена только рабочая программа? Или была и культурная составляющая?

- Рабочая программа была очень насыщенной. Автобус забирал нас из отеля примерно в 7.30, так как до университетского кампуса приходилось ещё добираться в течение получаса. Все  конференционные мероприятия длились до 6 часов вечера. Тем, кто впервые посещал Сингапур, замечательный город-страну, организаторы предоставляли помощь в организации экскурсий. Я воспользовалась помощью и посмотрела город на обзорной экскурсии, посетила великолепные сады Сингапура GardensbytheBay, поразившие меня разнообразием своей флоры, особенно запомнились орхидеи всех цветов и размеров. Это был… (задумывается) … у меня в голове возникает только выражение на английском языке: «amazing experience».

- Чем вам ещё запомнился Сингапур? Обычно у человека, который впервые едет в другую страну, имеется какое-то представление о ней. А когда он видит всё «живьём», у него, естественно, складывается какое-то другое впечатление.

- Отзывы о Сингапуре, которые я слышала от людей, побывавших в этой стране, практически совпали с моими впечатлениями. Во-первых, Сингапур - очень чистый город, что нас, русских людей, не может не поразить (смеётся). Во-вторых, практически все говорят по-английски, хотя в стране много и других языков – малайский, китайский. Но английский всегда является у них вторым обязательным. Поэтому к любому человеку на улице можно было обратиться за помощью и получить ответ на английском языке. И ещё меня поразило то, что можно было не бояться заходить в любое кафе и ресторан, заказывать блюда местной и европейской кухни, так как сингапурцы очень трепетно относятся к сфере обслуживания и к организации питания в частности.

- Как вы восприняли блюда местной кухни?

- Для меня это был немножечко тяжёлый опыт, так как мне противопоказана острая еда. А местная кухня как раз делает акцент на использовании огромного количества специй, поэтому приходилось либо что-то заказывать из европейской кухни, либо выбирать фрукты и овощи. Кстати, стоит отметить, что различные экзотические плоды там представлены в огромном количестве, так что проблему питания в Сингапуре я для себя решила (смеется).

- Ну, и напоследок. Вы – молодой исследователь, молодой ученый. Поделитесь секретом: что необходимо делать, чтобы получать приглашения на такие солидные конференции?

- Необходимы две вещи. Во-первых, труд, без него никуда, оформление любых заявок требует времени, внимания, кропотливой работы. Оформлению заявки предшествует огромная работа по чтению и переработке большого объёма теоретического материала, в частности, на иностранных языках, так как по моей тематике в нашей стране проводится очень мало исследований. Ещё очень важна поддержка научного руководителя. Для меня таким наставником стала заведующий кафедрой германской филологии и межкультурной коммуникации, профессор Галина Николаевна Чиршева. Она верит в меня, и это мне очень помогает, стимулирует на проведение дальнейших исследований. Поэтому я хотела бы поблагодарить её за это.

 

Беседовала Алина Волкова.